Romakëve: 7-1 Romakëve: 7 – 2 Romakëve: 7-3 Romakëve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. | Latinisht Latin Vulgata |
2 nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri |
Shqip Albanian KOASH |
2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ky është i gjallë; po në vdektë burri, lirohet nga ligji i burrit. | Anglisht English King James |
{7:2} For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband. |
Meksi Albanian (1821) |
2Sepse gruaja e martuarë është lidhurë ndë nom të burrit ngjera sa rron ai; ma ndë vdektë burri saj, lefterosetë gruaja nga nomi i burrit së saj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Sepse gruaja emartuarë ësht’e-lidhurë nga nomi me burrinë gjersa ky ësht’ i-gjallë; po ndë vdektë burri, lironetë nga nomi i burrit. |
Rusisht Russian Русский |
2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | Germanisht German Deutsch |
2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit. | Diodati Italian Italiano |
2 Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. |
[cite]