Romakëve: 7-19 Romakëve: 7 – 20 Romakëve: 7-21 Romakëve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾿ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. | Latinisht Latin Vulgata |
20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum |
Shqip Albanian KOASH |
20 Edhe nëse bëj unë atë që nuk dua, nuk jam më unë që e bëj atë, po mëkati që rri tek unë. | Anglisht English King James |
{7:20} Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
Meksi Albanian (1821) |
20E nd’është që bëj unë atë që nukë dua, nuk’ e bëj më atë unë, po faji, që rri tek u. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe ndë bënj unë atë që nukë dua, më nuk’e punonj un’ atë, po faji që rri tek unë. |
Rusisht Russian Русский |
20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | Germanisht German Deutsch |
20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Diodati Albanian Shqip |
Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s’jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua. | Diodati Italian Italiano |
20 Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
[cite]