Romakëve: 7-4 Romakëve: 7 – 5 Romakëve: 7-6 Romakëve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· | Latinisht Latin Vulgata |
5 cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti |
Shqip Albanian KOASH |
5 Sepse kur ishim në mish, dëshirimet e mëkateve, që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët e trupit tonë, për t’i sjellë fryte vdekjes. | Anglisht English King James |
{7:5} For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
Meksi Albanian (1821) |
5Sepse kur jeshëm nevet njerëz të mishit, pësimet’ e fajevet që çfaqishnë nga nomi punoijnë ndë anë të kurmit sonë, për të prurë pemmë të vdekëjësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Sepse kur ishimë ndë misht, dëshërimet’e fajevet, qe ishinë me anë të nomit, punoneshinë ndër anët të trupit t’ënë, që të bjemë pemë nde vdekjet; |
Rusisht Russian Русский |
5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | Germanisht German Deutsch |
5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje, | Diodati Italian Italiano |
5 Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte, |
[cite]