Romakëve: 8-1 Romakëve: 8 – 2 Romakëve: 8-3 Romakëve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ ἠλευθέρωσέ με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. | Latinisht Latin Vulgata |
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis |
Shqip Albanian KOASH |
2 Sepse ligji i Frymës së jetës në Jisu Krishtin më çliroi prej ligjit të mëkatit dhe prej vdekjes. | Anglisht English King James |
{8:2} For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. |
Meksi Albanian (1821) |
2Sepse nomi i Shpirtit së jetësë mbë Krishtinë Iisunë, më lefterosi mua nga nomi i fajit edhe i vdekëjësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Sepse nomi i Frymës’ së jetësë mbë Jisu Krishtinë më liroj prej nomit të fajit edhe prej vdekjesë. |
Rusisht Russian Русский |
2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | Germanisht German Deutsch |
2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes. | Diodati Italian Italiano |
2 perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesú mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte. |
[cite]