Romakëve: 8-31 Romakëve: 8 – 32 Romakëve: 8-33 Romakëve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ᾿ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; | Latinisht Latin Vulgata |
32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit |
Shqip Albanian KOASH |
32 Sepse ai që nuk kurseu Birin e tij, po e dorëzoi për të gjithë ne, si nuk do të na i falë ne të gjitha bashkë me atë? | Anglisht English King James |
{8:32} He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? |
Meksi Albanian (1821) |
32Ajo që nukë kurceu as bir’ e saj, po e dha atë mbë vdekëjë për gjithë navet, qish do të mos na dhërojë bashkë me të gjithë punëtë nevet? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Sepse ay që nukë kurseu Birin’ e ti, po e dha ndër duar për gjithë ne, gysh nukë dotë na falnjë neve të-gjitha bashkë me atë? |
Rusisht Russian Русский |
32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? | Germanisht German Deutsch |
32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të? | Diodati Italian Italiano |
32 Certamente colui che non ha risparmiato il suo proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà anche tutte le cose con lui? |
[cite]