Romakëve: 8 – 32

Romakëve: 8-31 Romakëve: 8 – 32 Romakëve: 8-33
Romakëve – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ᾿ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; Latinisht
Latin
Vulgata
32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
Shqip
Albanian
KOASH
32 Sepse ai që nuk kurseu Birin e tij, po e dorëzoi për të gjithë ne, si nuk do të na i falë ne të gjitha bashkë me atë? Anglisht
English
King James
{8:32} He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Meksi
Albanian
(1821)
32Ajo që nukë kurceu as bir’ e saj, po e dha atë mbë vdekëjë për gjithë navet, qish do të mos na dhërojë bashkë me të gjithë punëtë nevet? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
32 Sepse ay që nukë kurseu Birin’ e ti, po e dha ndër duar për gjithë ne, gysh nukë dotë na falnjë neve të-gjitha bashkë me atë?
Rusisht
Russian
Русский
32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? Germanisht
German
Deutsch
32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të? Diodati
Italian
Italiano
32 Certamente colui che non ha risparmiato il suo proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà anche tutte le cose con lui?

Dhiata e Re

[cite]