Romakëve: 8-37 Romakëve: 8 – 38 Romakëve: 8-39 Romakëve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε | Latinisht Latin Vulgata |
38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines |
Shqip Albanian KOASH |
38 Sepse më është mbushur mendja se as vdekje, as jetë, as engjëj, as pushtete, as fuqira, as ato që janë tani, as ato që do të vijnë, | Anglisht English King James |
{8:38} For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, |
Meksi Albanian (1821) |
38Se unë kam besë që as vdekëja, as jeta, as Ëngjëjtë, as arhitë, as fuqitë, as ato që janë ndashti, as ato që do të vijënë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Sepse më është mbushurë mëndja se as vdekje, as jetë, as ëngjëj, as pushtete, as fuqira, as ato që janë ndashti, as ato që kanë për të ardhurë, |
Rusisht Russian Русский |
38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | Germanisht German Deutsch |
38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse unë jam i bindur se as vdekja, as jeta, as engjëjt, as pushtetet, as fuqia dhe as gjërat e tashme as gjërat e ardhshme, | Diodati Italian Italiano |
38 Infatti io sono persuaso che né morte né vita né angeli né principati né potenze né cose presenti né cose future, |
[cite]