Romakëve: 8-6 Romakëve: 8 – 7 Romakëve: 8-8 Romakëve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται· οὐδὲ γὰρ δύναται· | Latinisht Latin Vulgata |
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest |
Shqip Albanian KOASH |
7 Sepse mendimi i mishit është armiqësi tek Perëndia; sepse në ligj të Perëndisë nuk bindet, po as nuk mundet. | Anglisht English King James |
{8:7} Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
Meksi Albanian (1821) |
7Sepse silloi e kurmit është hasmëri te Perndia, sepse nukë bindetë mbë nom të Perndisë, sepse as nukë mund. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Sepse mendim’i mishit ësht’armiqësi te Perëndia; sepse ndë nomt të Perëndisë nukë bindetë, po as nukë munt. |
Rusisht Russian Русский |
7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. | Germanisht German Deutsch |
7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag’s auch nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet. | Diodati Italian Italiano |
7 Per questo la mente controllata dalla carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomessa alla legge di Dio e neppure può esserlo. |
[cite]