Romakëve: 9-11 Romakëve: 9 – 12 Romakëve: 9-13 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι, | Latinisht Latin Vulgata |
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori |
Shqip Albanian KOASH |
12 iu tha asaj: “Se më i madhi do t’i shërbejë më të voglit”, | Anglisht English King James |
{9:12} It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
Meksi Albanian (1821) |
12Ju tha asaj, që m’i madhi do të shërbejë më të vogëlinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 I utha asaj, “Se m’i-madhi dot’i shërbenjë më të-vogëlit;” |
Rusisht Russian Русский |
12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | Germanisht German Deutsch |
12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: “Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren”, |
Diodati Albanian Shqip |
iu tha asaj: ”Më i madhi do t’i shërbejë më të voglit”, | Diodati Italian Italiano |
12 le fu detto: «Il maggiore servirà al minore», |
[cite]