Romakëve: 9-19 Romakëve: 9 – 20 Romakëve: 9-21 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως; | Latinisht Latin Vulgata |
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic |
Shqip Albanian KOASH |
20 Po cili je ti, o njeri, që i kundërpërgjigjesh Perëndisë? A mos mund t’i thotë gatesa gatuesit: Pse më bëre kështu? | Anglisht English King James |
{9:20} Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus? |
Meksi Albanian (1821) |
20Ma, o njeri, cili je ti që rri e flet një për një me Perndinë? Mos do të thotë bardhaku bardhakçiut: Përse më bëre kështu? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Po cili je ti, o njeri, që i kundrëpërgjigjesh Perëndisë? Mos munt t’i thotë gatesa gatonjësit, Përse më bëre kështu? |
Rusisht Russian Русский |
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: ‘зачем ты меня так сделал?’ | Germanisht German Deutsch |
20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? |
Diodati Albanian Shqip |
Po kush je ti, o njeri, që i kundërpërgjigjesh Perëndisë? A mund t’i thotë ena mjeshtrit: ”Përse më bërë kështu?”. | Diodati Italian Italiano |
20 Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?». |
[cite]