Romakëve: 9-24 Romakëve: 9 – 25 Romakëve: 9-26 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς καὶ ἐν τῷ ῾Ωσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· | Latinisht Latin Vulgata |
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam |
Shqip Albanian KOASH |
25 Siç thotë edhe tek Osieja: “Atë që s’ka qenë populli im do ta quaj populli im, edhe atë që nuk ishte i dashur të dashur. | Anglisht English King James |
{9:25} As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
Meksi Albanian (1821) |
25Sikundrë thot’ ajo edhe ndë profitnë Osienë: Do të quaj llao timnë, atë që s’është llao im; e të dashurë, atë që s’ësht’ e dashurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Sikundrë edhe ndë Osienë thotë, “Dotë quanj llaus t’im atë s’ka qënë llauzi im, edhe të-dashurë, të-mosdashurënë.” |
Rusisht Russian Русский |
25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную–возлюбленною. | Germanisht German Deutsch |
25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: “Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.” |
Diodati Albanian Shqip |
Ashtu si thotë ai te Osea: ”Unë do ta quaj popullin tim atë që s’ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin. | Diodati Italian Italiano |
25 Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata. |
[cite]