Romakëve: 9 – 25

Romakëve: 9-24 Romakëve: 9 – 25 Romakëve: 9-26
Romakëve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς καὶ ἐν τῷ ῾Ωσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· Latinisht
Latin
Vulgata
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
Shqip
Albanian
KOASH
25 Siç thotë edhe tek Osieja: “Atë që s’ka qenë populli im do ta quaj populli im, edhe atë që nuk ishte i dashur të dashur. Anglisht
English
King James
{9:25} As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Meksi
Albanian
(1821)
25Sikundrë thot’ ajo edhe ndë profitnë Osienë: Do të quaj llao timnë, atë që s’është llao im; e të dashurë, atë që s’ësht’ e dashurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Sikundrë edhe ndë Osienë thotë, “Dotë quanj llaus t’im atë s’ka qënë llauzi im, edhe të-dashurë, të-mosdashurënë.”
Rusisht
Russian
Русский
25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную–возлюбленною. Germanisht
German
Deutsch
25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: “Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.”
Diodati
Albanian
Shqip
Ashtu si thotë ai te Osea: ”Unë do ta quaj popullin tim atë që s’ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin. Diodati
Italian
Italiano
25 Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

Dhiata e Re

[cite]