Romakëve: 9 – 26

Romakëve: 9-25 Romakëve: 9 – 26 Romakëve: 9-27
Romakëve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. Latinisht
Latin
Vulgata
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
Shqip
Albanian
KOASH
26 Edhe do të jetë në atë vend që u është thënë atyre: Nuk jeni ju populli im, atje ata do të quhen bij të Perëndisë së gjallë.” Anglisht
English
King James
{9:26} And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
Meksi
Albanian
(1821)
26E do të gjajë, nd’atë vënd tek u është thën’ ature: Juvet s’jini llaoi im, – atje do të quhenë djelmt’ e Perndisë gjallë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 “Edhe dotë jetë nd’atë vënt, tek u është thënë atyreve, Nukë jeni ju llauzi im, atje dotë quhenë bij të Perëndis’ së-gjallë.”
Rusisht
Russian
Русский
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. Germanisht
German
Deutsch
26 “Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‘Ihr seid nicht mein Volk’, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.”
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: “Ju nuk jeni populli im”, atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë”. Diodati
Italian
Italiano
26 E avverrà che là dove fu loro detto “Voi non siete mio popolo”, saranno chiamati figli del Dio vivente».

Dhiata e Re

[cite]