Romakëve: 9-25 Romakëve: 9 – 26 Romakëve: 9-27 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. | Latinisht Latin Vulgata |
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi |
Shqip Albanian KOASH |
26 Edhe do të jetë në atë vend që u është thënë atyre: Nuk jeni ju populli im, atje ata do të quhen bij të Perëndisë së gjallë.” | Anglisht English King James |
{9:26} And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God. |
Meksi Albanian (1821) |
26E do të gjajë, nd’atë vënd tek u është thën’ ature: Juvet s’jini llaoi im, – atje do të quhenë djelmt’ e Perndisë gjallë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 “Edhe dotë jetë nd’atë vënt, tek u është thënë atyreve, Nukë jeni ju llauzi im, atje dotë quhenë bij të Perëndis’ së-gjallë.” |
Rusisht Russian Русский |
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | Germanisht German Deutsch |
26 “Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‘Ihr seid nicht mein Volk’, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.” |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: “Ju nuk jeni populli im”, atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë”. | Diodati Italian Italiano |
26 E avverrà che là dove fu loro detto “Voi non siete mio popolo”, saranno chiamati figli del Dio vivente». |
[cite]