Romakëve: 9-2 Romakëve: 9 – 3 Romakëve: 9-4 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, | Latinisht Latin Vulgata |
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem |
Shqip Albanian KOASH |
3 Sepse do të doja që unë vetë të isha i mallkuar, i ndarë, nga Krishti për vëllezërit e mi, për të afërmit e mi sipas mishit; | Anglisht English King James |
{9:3} For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
Meksi Albanian (1821) |
3Se unë dojë të jeshë ndarë (larg) nga Krishti për vëllazër të mi, që janë nga gjaku im prej anësë kurmit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Sepse unë vetë donjam të-ishnjam i-mallëkuarë, i-ndarë, nga Krishti për vëllezërit’ e mi. për farëfisasit’e mi pas mishit; |
Rusisht Russian Русский |
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | Germanisht German Deutsch |
3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit, | Diodati Italian Italiano |
3 Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
[cite]