Romakëve: 9 – 30

Romakëve: 9-29 Romakëve: 9 – 30 Romakëve: 9-31
Romakëve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, Latinisht
Latin
Vulgata
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
Shqip
Albanian
KOASH
30 Ç’të themi pra? Se ata kombe që s’ndoqën drejtësi, arritën drejtësi, drejtësinë që është prej besimit, Anglisht
English
King James
{9:30} What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
Meksi
Albanian
(1821)
30Ç’kemi më dha për të thënë? Që filit’ e tjera që s’patnë vaturë pas së drejtësë, e pushtruanë të drejtënë thom që vjen nga besa. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
30 Ç’të themi pra? Se ata kombe që s’ndoqnë drejtëri, arritnë mbë drejtëri, mbë drejtërinë që është prej besësë;
Rusisht
Russian
Русский
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. Germanisht
German
Deutsch
30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
Diodati
Albanian
Shqip
Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi, Diodati
Italian
Italiano
30 Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

Dhiata e Re

[cite]