Romakëve: 9-29 Romakëve: 9 – 30 Romakëve: 9-31 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, | Latinisht Latin Vulgata |
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est |
Shqip Albanian KOASH |
30 Ç’të themi pra? Se ata kombe që s’ndoqën drejtësi, arritën drejtësi, drejtësinë që është prej besimit, | Anglisht English King James |
{9:30} What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
Meksi Albanian (1821) |
30Ç’kemi më dha për të thënë? Që filit’ e tjera që s’patnë vaturë pas së drejtësë, e pushtruanë të drejtënë thom që vjen nga besa. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Ç’të themi pra? Se ata kombe që s’ndoqnë drejtëri, arritnë mbë drejtëri, mbë drejtërinë që është prej besësë; |
Rusisht Russian Русский |
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | Germanisht German Deutsch |
30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. |
Diodati Albanian Shqip |
Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi, | Diodati Italian Italiano |
30 Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede, |
[cite]