Romakëve: 9 – 33

Romakëve: 9-32 Romakëve: 9 – 33 Romakëve: 10-1
Romakëve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. Latinisht
Latin
Vulgata
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Shqip
Albanian
KOASH
33 Sepse u penguan në gurin e pengesës; siç është shkruar: “Ja tek vë në Sion një gur pengese, edhe një shkëmb skandali, edhe kushdo që beson tek ai nuk do të turpërohet”. Anglisht
English
King James
{9:33} As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Meksi
Albanian
(1821)
33Sikundr’ është shkruarë: Na që vë ndë Sion gur të mbodhisurit’ e gur të skandalisurit, e cilido që të besojë mb’atë, do të mos turpëronetë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
33 Sepse upenguanë ndë gurt të pëngesësë; sikundrë është shkruarë, “Na tek vë ndë Sion një gur pëngese, edhe një shkëmp skandhalli, edhe kushdo që i beson ati nukë dotë turpëronetë.”
Rusisht
Russian
Русский
33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. Germanisht
German
Deutsch
33 wie geschrieben steht: “Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.”
Diodati
Albanian
Shqip
ashtu siç është shkruar: ”Ja, unë po vë në Sion një gur pengese dhe një shkëmb skandali, dhe kushdo që i beson atij nuk do të turpërohet”. Diodati
Italian
Italiano
33 come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d’inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».

Dhiata e Re

[cite]