Romakëve: 9-4 Romakëve: 9 – 5 Romakëve: 9-6 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. | Latinisht Latin Vulgata |
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen |
Shqip Albanian KOASH |
5 atyre u përkasin etërit, edhe prej të cilëve lindi Krishti sipas mishit, i cili është përmbi të gjitha Perëndi i bekuar përjetë. Amin. | Anglisht English King James |
{9:5} Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen. |
Meksi Albanian (1821) |
5T’ature janë baballarëtë, që nga ata ësht’ edhe Krishti nga an’ e kurmit, që është mbë gjithë punëra Perndi e bekuarë ndë gjithë jetëra. Kështu qoftë! | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Të të-cilëvet janë atëritë, edhe prej të-cilëvet lindi Krishti pas mishit, i-cili është përmbi të-gjitha Perëndi i-bekuarë për gjithë jetëtë. Amin. |
Rusisht Russian Русский |
5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | Germanisht German Deutsch |
5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. |
Diodati Albanian Shqip |
të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen. | Diodati Italian Italiano |
5 dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen. |
[cite]