Romakëve: 9-6 Romakëve: 9 – 7 Romakëve: 9-8 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐδ᾿ ὅτι εἰσὶ σπέρμα ᾿Αβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾿ ἐν ᾿Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα· | Latinisht Latin Vulgata |
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen |
Shqip Albanian KOASH |
7 as ngaqë janë farë e Abrahamit,janë të gjithë bij të tij; por “në Isakun do të quhet fara jote”. | Anglisht English King James |
{9:7} Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
Meksi Albanian (1821) |
7As sepse janë far’ e Avraamit, janë gjithë djelmt’ e Avraamit. Po thotë: Mbë Isaaknë do të jetë fara ote. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 As sepse janë far’e Avraamit, për këtë janë të-gjithë bij f’ati; po “mbë Isaakunë dotë quhetë fara jote.” |
Rusisht Russian Русский |
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | Germanisht German Deutsch |
7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern “in Isaak soll dir der Same genannt sein”. |
Diodati Albanian Shqip |
As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ”Në Isakun do të quhet pasardhja jote”. | Diodati Italian Italiano |
7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie». |
[cite]