Romakëve: 9-8 Romakëve: 9 – 9 Romakëve: 9-10 Romakëve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. | Latinisht Latin Vulgata |
9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius |
Shqip Albanian KOASH |
9 Sepse fjala e premtimit është kjo: “Në këtë kohë do të vij, edhe Sara do të ketë bir”. | Anglisht English King James |
{9:9} For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
Meksi Albanian (1821) |
9Sepse fjal’ e së taksurësë ësht’ e tila: Do të vij mbë këtë kohë, e Sarra do të ketë djalë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Sepse fjal’e të-zotuarit është këjo, “Mbë këtë kohë dotë vinj, edhe Sarra dotë ketë bir.” |
Rusisht Russian Русский |
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | Germanisht German Deutsch |
9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: “Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.” |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse kjo është fjala e premtimit: ”Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir”. | Diodati Italian Italiano |
9 Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio». |
[cite]