Veprat: 1-6 Veprat: 1 – 7 Veprat: 1-8 Veprat – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, | Latinisht Latin Vulgata |
7 dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe ai u tha atyre: Nuk është për ju të njihni kohët a motet, që Ati i ka vënë në pushtetin e vet. | Anglisht English King James |
{1:7} And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
Meksi Albanian (1821) |
7E ai u tha ature: Nuk’ është puna juaj të njihni motetë e kohëtë, që i ka vënë babai mb’urdhër të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe ay u tha atyre, Nuk’ është puna juaj të njihni kohërat’ a motetë, të-cilëtë i ka vënë Ati ndë pushtett të ti; |
Rusisht Russian Русский |
7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, | Germanisht German Deutsch |
7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai u tha atyre: ”Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet. | Diodati Italian Italiano |
7 Ma egli disse loro: «Non sta a voi di sapere i tempi e i momenti adatti, che il Padre ha stabilito di sua propria autorità. |
[cite]