Veprat: 10 – 21

Veprat: 10-20 Veprat: 10 – 21 Veprat: 10-22
Veprat – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾿ ἦν πάρεστε; Latinisht
Latin
Vulgata
21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
Shqip
Albanian
KOASH
21Edhe Pjetri, pasi zbriti tek njerëzit që ishin dërguar tek ai nga Korneli, tha: Ja, unë jam ai që kërkoni; për ç’punë keni ardhur? Anglisht
English
King James
{10:21} Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
Meksi
Albanian
(1821)
21E si zbriti Petrua mb’ata njerëz që qenë dërguarë nga Kornilioi nde ai, u tha: Ja, unë jam ai që kërkoni. Për çfarë punë erdhtë këtu? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe Pjetri, passi sbriti tek ata njerëzitë që ishinë dërguarë tek ay nga Kornili, tha, Ja, unë jam ay që kërkoni; për ç’punë keni ardhurë?
Rusisht
Russian
Русский
21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? Germanisht
German
Deutsch
21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin’s, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: ”Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?”. Diodati
Italian
Italiano
21 Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».

Dhiata e Re

[cite]