Veprat: 12-7 Veprat: 12 – 8 Veprat: 12-9 Veprat – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπέ τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησε δὲ οὕτω. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. | Latinisht Latin Vulgata |
8 dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me |
Shqip Albanian KOASH |
8Edhe engjëlli i tha: Ngjishu, edhe mbath sandalet e tua; edhe ai bëri ashtu. Edhe i thotë: Vish rrobën tënde, edhe eja pas meje. | Anglisht English King James |
{12:8} And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
Meksi Albanian (1821) |
8E i tha atij Ëngjëlli: Ngjeshu, e mbath këpucët’ e tua. E bëri kështu. E i thot’ atij: Vish rrobënë tënde, e eja pas meje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Edhe ëngjëlli i tha, Ngjishu, edhe mbath këpucët’e tua; edhe ay beri ashtu. Edhe i thotë, Vish rrobënë t’ënde, edhe eja pas meje. |
Rusisht Russian Русский |
8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. | Germanisht German Deutsch |
8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj engjëlli i tha: ”Ngjishu dhe lidhi sandalet!”. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ”Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!”. | Diodati Italian Italiano |
8 Quindi l’angelo gli disse: «Cingiti allacciati i sandali». Ed egli fece così. Poi gli disse: «Avvolgiti nel mantello e seguimi». |
[cite]