Veprat: 13-32 Veprat: 13 – 33 Veprat: 13-34 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· | Latinisht Latin Vulgata |
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te |
Shqip Albanian KOASH |
33siç është shkruar edhe në Psalmin e dytë: “Ti je Biri im; unë sot të kam lindur”. | Anglisht English King James |
{13:33} God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
Meksi Albanian (1821) |
33Sikundrë është shkruarë edhe ndë psallmo të ditë: Biri im je ti, unë sot të polla tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Se këtë Perëndia e mbushi mbë ne bijt’e atyre, dyke ngjallurë Jisunë; sikundrë edhe ndë Psallmët të-dytë është shkruarë “Ti je Biri im; unë sot të kam pjellë.” |
Rusisht Russian Русский |
33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. | Germanisht German Deutsch |
33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: “Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget.” |
Diodati Albanian Shqip |
duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: “Ti je Biri im, sot më linde”. | Diodati Italian Italiano |
33 dicendovi, che Dio l’ha adempiuta per noi, loro figli, avendo risuscitato Gesú come anche è scritto nel secondo salmo: “Tu sei il mio Figlio. oggi ti ho generato”. |
[cite]