Veprat: 13 – 33

Veprat: 13-32 Veprat: 13 – 33 Veprat: 13-34
Veprat – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· Latinisht
Latin
Vulgata
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
Shqip
Albanian
KOASH
33siç është shkruar edhe në Psalmin e dytë: “Ti je Biri im; unë sot të kam lindur”. Anglisht
English
King James
{13:33} God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Meksi
Albanian
(1821)
33Sikundrë është shkruarë edhe ndë psallmo të ditë: Biri im je ti, unë sot të polla tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
33 Se këtë Perëndia e mbushi mbë ne bijt’e atyre, dyke ngjallurë Jisunë; sikundrë edhe ndë Psallmët të-dytë është shkruarë “Ti je Biri im; unë sot të kam pjellë.”
Rusisht
Russian
Русский
33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. Germanisht
German
Deutsch
33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: “Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget.”
Diodati
Albanian
Shqip
duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: “Ti je Biri im, sot më linde”. Diodati
Italian
Italiano
33 dicendovi, che Dio l’ha adempiuta per noi, loro figli, avendo risuscitato Gesú come anche è scritto nel secondo salmo: “Tu sei il mio Figlio. oggi ti ho generato”.

Dhiata e Re

[cite]