Veprat: 13-33 Veprat: 13 – 34 Veprat: 13-35 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυῒδ τὰ πιστά. | Latinisht Latin Vulgata |
34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia |
Shqip Albanian KOASH |
34Edhe se e ngjalli prej së vdekurish, që të mos kthehet më në prishje, ka thënë kështu: “Se do t’ju jap juve premtimet e Davidit që i premtova me besë”. | Anglisht English King James |
{13:34} And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
Meksi Albanian (1821) |
34E qishë ngjalli atë nga të vdekuritë e do të mos kthenetë më ndë të kalburë, kështu tha: Do të bëj të jenë të qëndruara për ju ato q’i taksa Dhavidhit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Edhe se engjalli prej së-vdekurish, që të mos kthenetë më ndë prishje, ka thënë kështu, “Se dot’u ap juve të-zotuarat’ e Dhavidhit qe uzotuashë më besë.” |
Rusisht Russian Русский |
34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. | Germanisht German Deutsch |
34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: “Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.” |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe mbasi e ka ringjallur prej të vdekurve për të mos e kthyer në kalbje, ai ka thënë kështu: “Unë do t’ju jap premtimet e sigurta të bëra Davidit”. | Diodati Italian Italiano |
34 E poiché lo ha risuscitato dai morti per non tornare piú nella corruzione, egli ha detto cosí: “Io vi darò le fedeli promesse fatte a Davide”. |
[cite]