Veprat: 13-40 Veprat: 13 – 41 Veprat: 13-42 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ᾧ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis |
Shqip Albanian KOASH |
41“Shikoni ju që më përçmoni dhe çudituni dhe humbisni; sepse unë do të bëj një punë në ditët tuaja, një punë që nuk do ta besoni, në jua tregoftë ndonjë juve”. | Anglisht English King James |
{13:41} Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. |
Meksi Albanian (1821) |
41Vështroni juvet që shani, e çuditi, e mos u dukni, se unë bëj një punë ndë dit tuaj, punë që do të mos e besoni juvet, nd’ ua rrëfeftë njeri juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 “Shikoni ju që nukë më zini për gjë, edhe çudituni, edhe humbisni; sepse unë dotë punonj një punë ndër ditt t’uaj, një punë që nukë dot’a besoni, ndë u’a tregoftë ndonjë juve.” |
Rusisht Russian Русский |
41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. | Germanisht German Deutsch |
41 “Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.” |
Diodati Albanian Shqip |
Shikoni, o përbuzës, mrekullohuni dhe do të treteni, sepse unë po kryej një vepër në ditët tuaja, një vepër, të cilën ju nuk do ta besonit, po t’jua tregonte dikush”. | Diodati Italian Italiano |
41 Guardate, o sprezzatori, meravigliatevi e siate consumati, perché io compio un’opera ai vostri giorni, un’opera che non credereste, se qualcuno ve la raccontasse. |
[cite]