Veprat: 13 – 41

Veprat: 13-40 Veprat: 13 – 41 Veprat: 13-42
Veprat – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ᾧ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
Shqip
Albanian
KOASH
41“Shikoni ju që më përçmoni dhe çudituni dhe humbisni; sepse unë do të bëj një punë në ditët tuaja, një punë që nuk do ta besoni, në jua tregoftë ndonjë juve”. Anglisht
English
King James
{13:41} Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Meksi
Albanian
(1821)
41Vështroni juvet që shani, e çuditi, e mos u dukni, se unë bëj një punë ndë dit tuaj, punë që do të mos e besoni juvet, nd’ ua rrëfeftë njeri juvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
41 “Shikoni ju që nukë më zini për gjë, edhe çudituni, edhe humbisni; sepse unë dotë punonj një punë ndër ditt t’uaj, një punë që nukë dot’a besoni, ndë u’a tregoftë ndonjë juve.”
Rusisht
Russian
Русский
41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. Germanisht
German
Deutsch
41 “Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.”
Diodati
Albanian
Shqip
Shikoni, o përbuzës, mrekullohuni dhe do të treteni, sepse unë po kryej një vepër në ditët tuaja, një vepër, të cilën ju nuk do ta besonit, po t’jua tregonte dikush”. Diodati
Italian
Italiano
41 Guardate, o sprezzatori, meravigliatevi e siate consumati, perché io compio un’opera ai vostri giorni, un’opera che non credereste, se qualcuno ve la raccontasse.

Dhiata e Re

[cite]