Veprat: 13-41 Veprat: 13 – 42 Veprat: 13-43 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εξιόντων δὲ αὐτῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν ᾿Ιουδαίων παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα | Latinisht Latin Vulgata |
42 exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec |
Shqip Albanian KOASH |
42Edhe kur po dilnin nga sinagoga e Judenjve, u luteshin kombet t’u thuhen edhe atyre këto fjalë të shtunën që vjen. | Anglisht English King James |
{13:42} And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. |
Meksi Albanian (1821) |
42E kur dilë nga sinagoji i çifutet, u luteshinë miletetë që t’u thoshnë ature këto fjalë të shëtunë që vjen. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Edhe kur po dilninë (nga sinagogjia e Judhenjvet), u luteshinë (kombetë) t’u flitenë edhe atyreve këto fjalë të-shëtunënë që vjen. |
Rusisht Russian Русский |
42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. | Germanisht German Deutsch |
42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur Judenjtë dolën nga sinagoga, johebrenjtë u lutën që të shtunën e ardhshme t’u flisnin përsëri për këto gjëra. | Diodati Italian Italiano |
42 Ora, quando i Giudei furono usciti dalla sinagoga, i gentili li pregarono che il sabato seguente fossero loro proposte le stesse cose. |
[cite]