Veprat: 13-47 Veprat: 13 – 48 Veprat: 13-49 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· | Latinisht Latin Vulgata |
48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam |
Shqip Albanian KOASH |
48Edhe kombet kur dëgjuan, gëzoheshin e lavdëronin fjalën e Zotit; edhe sa ishin caktuar për jetën e përjetshme besuan. | Anglisht English King James |
{13:48} And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. |
Meksi Albanian (1821) |
48Këto si digjuanë filit’ e tjera gëzonishnë, e lëvdoijnë fjalën’ e Zotit, e besuanë gjith’ ata që qenë apofasisurë për jetë të pasosurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
48 Edhe kombetë kur dëgjuanë, gëzoneshinë, edhe lavduroninë fjalën’ e Zotit; edhe sa iishin’ urdhëruarë për jetën’ e-përjetëshme besuanë. |
Rusisht Russian Русский |
48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. | Germanisht German Deutsch |
48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. |
Diodati Albanian Shqip |
Johebrenjtë, kur dëgjuan, u gëzuan dhe lëvdonin fjalën e Zotit; dhe të gjithë sa ishin të paracaktuar për jetën e pasosur besuan. | Diodati Italian Italiano |
48 I gentili, udendo queste cose, si rallegrarono e glorificavano la parola del Signore; e tutti coloro che erano preordinati alla vita eterna credettero. |
[cite]