Veprat: 14-15 Veprat: 14 – 16 Veprat: 14-17 Veprat – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· | Latinisht Latin Vulgata |
16 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas |
Shqip Albanian KOASH |
16i cili në brezat që shkuan la gjithë kombet të ecin në udhën e tyre; | Anglisht English King James |
{14:16} Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
Meksi Albanian (1821) |
16Ai që ndë breza që shkuanë pat lënë gjithë Filitë të ecëijnë nd’urdhëra të ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 I-cili ndë brezat që shkuanë !a gjithë kombetë të ecënjënë nd’udhët të tyre; |
Rusisht Russian Русский |
16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, | Germanisht German Deutsch |
16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; |
Diodati Albanian Shqip |
Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre; | Diodati Italian Italiano |
16 Nelle generazioni passate egli ha lasciato che tutte le nazioni seguissero le loro strade; |
[cite]