Veprat: 2-33 Veprat: 2 – 34 Veprat: 2-35 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ γὰρ Δαυῒδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίω μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, | Latinisht Latin Vulgata |
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis |
Shqip Albanian KOASH |
34Sepse Davidi nuk u ngjit në qiejt; po ai thotë: “I tha Zoti Zotit tim: Rri në të djathtën time, | Anglisht English King James |
{2:34} For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
Meksi Albanian (1821) |
34Sepse nukë hipi Dhavidhi ndër Qiell, po thot’ ai: Tha Zoti mbë Zotnë tim: Rri mb’anë time të djathëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Sepse Dhavidhi nukë hipi ndë qiejt; po ay thotë, “I tha Zoti Zotit t’im, Rri prej së-djathtësë s’ime. |
Rusisht Russian Русский |
34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Germanisht German Deutsch |
34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: “Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, | Diodati Italian Italiano |
34 Poiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: “Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
[cite]