Veprat: 2 – 37

Veprat: 2-36 Veprat: 2 – 37 Veprat: 2-38
Veprat – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί; Latinisht
Latin
Vulgata
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
Shqip
Albanian
KOASH
37Edhe si dëgjuan këto, u mallëngjyen në zemër dhe i thanë Pjetrit e apostujve të tjerë: C’të bëjmë, o burra e vëllezër? Anglisht
English
King James
{2:37} Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
Meksi
Albanian
(1821)
37E si digjuanë, u lutnë ndë zëmërë të ture, e i thanë Petrosë edhe apostojet së tjerë: Ç’të bëjëmë, o vëllazër? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
37 Edhe si dëgjuanë këto, umallënjyenë ndë zëmërët, edhe i thanë Pjetrit edhe apostojvet të-tjerë, Ç’të bëjmë, o burra vëllezër?
Rusisht
Russian
Русский
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? Germanisht
German
Deutsch
37 Da sie aber das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?
Diodati
Albanian
Shqip
Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: ”Vëllezër, ç’duhet të bëjmë?”. Diodati
Italian
Italiano
37 Or essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?».

Dhiata e Re

[cite]