Veprat: 2-38 Veprat: 2 – 39 Veprat: 2-40 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster |
Shqip Albanian KOASH |
39Sepse premtimi është mbi ju dhe mbi bijtë tuaj dhe mbi të gjithë ata që janë larg, sa ka për të thirrur Zoti Perëndia ynë. | Anglisht English King James |
{2:39} For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call. |
Meksi Albanian (1821) |
39Sepse për juvet është të taksuritë, e për djelm tuaj, edhe për gjithë të largëtë, cilitëdo që do të thërresë Zoti Perndia onë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Sepse të-zotuarët’ është mbë ju edhe mbë djemtë t’uaj, edhe mbë gjith’ ata që janë lark, sa ka për të thirrurë Zoti Perëndia unë. |
Rusisht Russian Русский |
39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | Germanisht German Deutsch |
39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse premtimi është për ju dhe për bijtë tuaj dhe për gjithë ata që janë larg, për ata që Zoti, Perëndia ynë, do t’i thërrasë”. | Diodati Italian Italiano |
39 Poiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà». |
[cite]