Veprat: 2 – 7

Veprat: 2-6 Veprat: 2 – 7 Veprat: 2-8
Veprat – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; Latinisht
Latin
Vulgata
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
Shqip
Albanian
KOASH
7Edhe të gjithë habiteshin e çuditeshin, duke i thënë njëri-tjetrit: Ja, a nuk janë Galileas të gjithë këta që flasin? Anglisht
English
King James
{2:7} And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Meksi
Albanian
(1821)
7E çuditishnë gjithë, e lijnë mëntë, e thoshnë njeri me jatërinë: Nukë janë gjithë këta që flasënë nga Galilea? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe të-gjithë maniteshin’e çuditeshinë, dyke thënë njeri tjatërit, Na, nukë janë Galileas këta të-gjithë që flasënë?
Rusisht
Russian
Русский
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Germanisht
German
Deutsch
7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ”Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin? Diodati
Italian
Italiano
7 E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l’un l’altro: «Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano?

Dhiata e Re

[cite]