Veprat: 2-6 Veprat: 2 – 7 Veprat: 2-8 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; | Latinisht Latin Vulgata |
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe të gjithë habiteshin e çuditeshin, duke i thënë njëri-tjetrit: Ja, a nuk janë Galileas të gjithë këta që flasin? | Anglisht English King James |
{2:7} And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? |
Meksi Albanian (1821) |
7E çuditishnë gjithë, e lijnë mëntë, e thoshnë njeri me jatërinë: Nukë janë gjithë këta që flasënë nga Galilea? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe të-gjithë maniteshin’e çuditeshinë, dyke thënë njeri tjatërit, Na, nukë janë Galileas këta të-gjithë që flasënë? |
Rusisht Russian Русский |
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | Germanisht German Deutsch |
7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ”Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin? | Diodati Italian Italiano |
7 E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l’un l’altro: «Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano? |
[cite]