Veprat: 19-41 Veprat: 20 – 1 Veprat: 20-2 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ἀσπασάμενος ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς Μακεδονίαν. | Latinisht Latin Vulgata |
1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe pasi pushoi turbullimi, Pavli thërriti nxënësit e u përshëndet me ta, edhe doli të shkojë në Maqedoni. | Anglisht English King James |
{20:1} And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia. |
Meksi Albanian (1821) |
1E si pushoi nakatosia, thirri Pavllua mathitejtë, e si i la me shëndet, dolli të vij ndë Maqedhoni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe passi pushoj trumbullimi, Pavli thërriti nxënësit’e upërshëndosh me ata, edhe dolli të vejë ndë Maqedhoni. |
Rusisht Russian Русский |
1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. | Germanisht German Deutsch |
1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. |
Diodati Albanian Shqip |
Si pushoi trazira, Pali i thirri dishepujt pranë vetes, i përqafoi dhe u nis për të vajtur në Maqedoni. | Diodati Italian Italiano |
1 Dopo che fu cessato il tumulto, Paolo chiamò a sé i discepoli, li abbracciò e partí per andare in Macedonia. |
[cite]