Veprat: 20-10 Veprat: 20 – 11 Veprat: 20-12 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ᾿ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. | Latinisht Latin Vulgata |
11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est |
Shqip Albanian KOASH |
11Edhe si u ngjit dhe theu bukë e hëngri, edhe foli mjaft deri në të zbardhëlluar, pastaj shkoi. | Anglisht English King James |
{20:11} When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
Meksi Albanian (1821) |
11E si hipi sipër, e theu bukë, e hangri, e dhidhaks fjalënë ngjera ndë mëngjes, e kështu dolli. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe si hipi e theu bukë e hëngri, e foli mjaft gjer mbë të-sbadhëlluerit, pastaj shkoj. |
Rusisht Russian Русский |
11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. | Germanisht German Deutsch |
11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis. | Diodati Italian Italiano |
11 Quindi risalí, spezzò il pane con loro e mangiò, e dopo aver parlato a lungo fino all’alba, partí. |
[cite]