Veprat: 20-12 Veprat: 20 – 13 Veprat: 20-14 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ημεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν εἰς τὴν ῎Ασσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτω γὰρ ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. | Latinisht Latin Vulgata |
13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe ne shkuam më parë në lundër dhe lundruam për në Asë, dhe andej do të merrnim Pavlin; sepse kështu kishte porositur, sepse ai donte të vinte më këmbë. | Anglisht English King James |
{20:13} And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
Meksi Albanian (1821) |
13E na si vam përpara mbë karav, e vejëm për Asso, e ateje do të marëm Pavllonë, se ashtu kish lënë porsi, se duaj të vij për Dheut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe neve vamë më-parë ndë lundrët, edhe lundruamë për ndë Assë, edhe andej dotë merrnimë Pavlinë; sepse kështu kishte porositurë, sepse ay donte të vij mbë këmbë. |
Rusisht Russian Русский |
13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. | Germanisht German Deutsch |
13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen. |
Diodati Albanian Shqip |
Kurse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë. | Diodati Italian Italiano |
13 Noi invece, che ci eravamo già imbarcati, navigammo verso Asso, dove avevamo intenzione di riprendere a bordo Paolo, perché aveva stabilito cosí, volendo egli fare quel viaggio via terra. |
[cite]