Veprat: 20-28 Veprat: 20 – 29 Veprat: 20-30 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου | Latinisht Latin Vulgata |
29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi |
Shqip Albanian KOASH |
29Sepse unë e di këtë, se pas ikjes sime kanë për të hyrë tek ju ujqër të këqij, të cilët s’kanë për ta kursyer tufën. | Anglisht English King James |
{20:29} For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
Meksi Albanian (1821) |
29Se un’ e di këtë, që si të ikëj unë e pastaje do të hijënë ndëpër juvet ujqër të këqinj, që do të mos kurcejënë griqnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Sepse un’e di këtë, se pas të-ikurit t’im kanë për të hyrë ndër ju ujqër të-këqinj, të-cilëtë s’e kanë për të kursyerë tufënë. |
Rusisht Russian Русский |
29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; | Germanisht German Deutsch |
29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën, | Diodati Italian Italiano |
29 Infatti io so che dopo la mia partenza, entreranno in mezzo a voi dei lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge, |
[cite]