Veprat: 20-37 Veprat: 20 – 38 Veprat: 21-1 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. | Latinisht Latin Vulgata |
38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem |
Shqip Albanian KOASH |
38edhe hidhëroheshin fort për fjalën që kishte thënë, se s’kanë për ta parë më faqen e tij. Edhe e përcillnin në lundër. | Anglisht English King James |
{20:38} Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
Meksi Albanian (1821) |
38E helmonishnë më shumë për fjalë që u tha, se do të mos shohënë më faqen’ e tij, e e përcillë atë ngjera mbë karav. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe hidhëroneshinë fort për fjalënë që kishte thënë, Se s’kanë për te parë më faqen’e ati. Edhe e përcillninë ndë lundrët. |
Rusisht Russian Русский |
38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. | Germanisht German Deutsch |
38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. |
Diodati Albanian Shqip |
të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije. | Diodati Italian Italiano |
38 dolenti soprattutto per la parola che aveva detto, che non vedrebbero piú la sua faccia. Poi l’accompagnarono alla nave. |
[cite]