Veprat: 20-38 Veprat: 21 – 1 Veprat: 21-2 Veprat – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ως δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾿ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῾Ρόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα. | Latinisht Latin Vulgata |
1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe si u ndamë nga ata, lundruam e duke marrë udhën drejt erdhëm në Ko, edhe ditën tjetër në Rodos, edhe që andej në Patara. | Anglisht English King James |
{21:1} And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
Meksi Albanian (1821) |
1E poqë u hoqm navet prej suresh, hapm plëhurëtë e vam dreq ndë Ko, e ditën’ e pastajme ndë Rodho, e ateje ndë Patara. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe si undamë nga ata, lundruam’e dyke marrë udhënë drejt erthmë ndë Ko, edhe ditënë tjetërë ndë Rodhë, edhe që andej ndë Patara. |
Rusisht Russian Русский |
1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, | Germanisht German Deutsch |
1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara. | Diodati Italian Italiano |
1 Dopo esserci separati da loro, salpammo e, puntando diritto, arrivammo a Cos, il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara. |
[cite]