Veprat: 21-28 Veprat: 21 – 29 Veprat: 21-30 Veprat – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν ᾿Εφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. | Latinisht Latin Vulgata |
29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus |
Shqip Albanian KOASH |
29Sepse kishin parë më parë Trofim Efesianin bashkë me të në qytet, të cilin pandehnin se Pavli e kishte futur në tempull. | Anglisht English King James |
{21:29} (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
Meksi Albanian (1821) |
29(Sepse kishnë parë më përpara Trofimonë Efesiotnë ndë qutet bashkë me të, e pandehnë që e kish kallturë Pavllua nd’Iero). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 (Sepse) kishinë parë më parë Trofim Efesianinë bashkë me atë ndë qytett, të-cilinë pandehninë se Pavli e kishte kallurë ndë hieroret.) |
Rusisht Russian Русский |
29 Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. | Germanisht German Deutsch |
29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.) |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ata kishin parë më përpara Trofimin nga Efesi bashkë me Palin në qytet, dhe mendonin se ai e kishte sjellë në tempull. | Diodati Italian Italiano |
29 Infatti avevano in precedenza visto Trofimo di Efeso in città con Paolo, e pensavano che egli lo avesse condotto nel tempio. |
[cite]