Veprat: 21-39 Veprat: 21 – 40 Veprat: 22-1 Veprat – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησε τῇ ῾Εβραΐδι διαλέκτῳ λέγων· | Latinisht Latin Vulgata |
40 et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens |
Shqip Albanian KOASH |
40Edhe si i dha leje ai, Pavli qëndroi mbi shkallë, i bëri popullit shenjë me dorë dhe si u bë heshtje e madhe, foli në gjuhë hebraishte, duke thënë: | Anglisht English King James |
{21:40} And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying, |
Meksi Albanian (1821) |
40E si i dha ai urdhër, qëndroi Pavllua ndë shkallë, e bëri shëj llaoit me dorë. E si u bë pushim i madh, atëherë foli ndë gjuhë të Çifutet, e tha: | Kristoforidhi Albanian (1879) |
40 Edhe ay si i dha lejë, Pavli qëndroj mbi shkallët, i beri llauzit; shënjë me dorë edhe si ubë pushim i-math, foli ndë gjuhë Ebraishte, dyke thënë. |
Rusisht Russian Русский |
40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: | Germanisht German Deutsch |
40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach: |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, mbasi e lejoi, Pali, duke qëndruar në këmbë mbi shkallarët, i bëri shenjë me dorë popullit. Dhe, si u bë heshtje e madhe, i foli në gjuhën hebraike, duke thënë: | Diodati Italian Italiano |
40 Avendoglielo permesso, Paolo, stando in piedi sopra la gradinata, fece cenno con la mano al popolo. E, fattosi un gran silenzio, parlò in lingua ebraica dicendo: |
[cite]