Veprat: 23-19 Veprat: 23 – 20 Veprat: 23-21 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ ὅτι οἱ ᾿Ιουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μελλόντων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
20 ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo |
Shqip Albanian KOASH |
20Edhe ai tha se Judenjtë lidhën fjalë të të luten që nesër ta zbresësh Pavlin në këshill, sikur kanë për të pyetur diçka më saktësisht për të. | Anglisht English King James |
{23:20} And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
Meksi Albanian (1821) |
20Edhe ai i tha, se: Çifutë bënë mushavere të të lutenë tij, që të nxjerç Pavllonë nesër ndë mbëjedhëjë, sikur çot të pieturë të shtrëjtë kanë për atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe ay tha, Se Judhenjtë lithnë fjalë të të lutenë që nesërë t’a sbreç Pavlinë ndë bashkëndënjet, sikurse kanë për të pyeturë gjë më çkoqurë për atë; |
Rusisht Russian Русский |
20 Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. | Germanisht German Deutsch |
20 Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai tha: ”Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij. | Diodati Italian Italiano |
20 Egli disse: «I Giudei si sono accordati per chiederti che domani tu conduca Paolo giú nel sinedrio, come se volessero investigare piú a fondo il suo caso. |
[cite]