Veprat: 23 – 31

Veprat: 23-30 Veprat: 23 – 31 Veprat: 23-32
Veprat – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν ᾿Αντιπατρίδα, Latinisht
Latin
Vulgata
31 milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem
Shqip
Albanian
KOASH
31Ushtarët pra, siç qenë urdhëruar, morën Pavlin dhe e prunë natën në Antipatridë. Anglisht
English
King James
{23:31} Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
Meksi
Albanian
(1821)
31E trimatë, sikundrë u porsitnë, muarrë Pavllonë e e prunë natënë nd’Antipatridhë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Ushtëtorëtë pra, sikundrë qenë urdhëruarë, muarnë Pavlinë, edhe e prunë natënë ndë Antipatridhë.
Rusisht
Russian
Русский
31 Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. Germanisht
German
Deutsch
31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
Diodati
Albanian
Shqip
Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë. Diodati
Italian
Italiano
31 I soldati dunque, secondo ch’era stato loro ordinato, presero in consegna Paolo e lo condussero di notte ad Antipàdride.

Dhiata e Re

[cite]