Veprat: 23-30 Veprat: 23 – 31 Veprat: 23-32 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν ᾿Αντιπατρίδα, | Latinisht Latin Vulgata |
31 milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem |
Shqip Albanian KOASH |
31Ushtarët pra, siç qenë urdhëruar, morën Pavlin dhe e prunë natën në Antipatridë. | Anglisht English King James |
{23:31} Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris. |
Meksi Albanian (1821) |
31E trimatë, sikundrë u porsitnë, muarrë Pavllonë e e prunë natënë nd’Antipatridhë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Ushtëtorëtë pra, sikundrë qenë urdhëruarë, muarnë Pavlinë, edhe e prunë natënë ndë Antipatridhë. |
Rusisht Russian Русский |
31 Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. | Germanisht German Deutsch |
31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris. |
Diodati Albanian Shqip |
Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë. | Diodati Italian Italiano |
31 I soldati dunque, secondo ch’era stato loro ordinato, presero in consegna Paolo e lo condussero di notte ad Antipàdride. |
[cite]