Veprat: 23-33 Veprat: 23 – 34 Veprat: 23-35 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, | Latinisht Latin Vulgata |
34 cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia |
Shqip Albanian KOASH |
34Edhe qeveritari si e lexoi, dhe pyeti nga ç’provincë është, edhe kur dëgjoi se është nga Kilikia, | Anglisht English King James |
{23:34} And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia; |
Meksi Albanian (1821) |
34E si këndoi igjemoni kartënë, e pieti nga ç’eparhi është, e si mpsoi që është nga Qiliqia. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Edhe qivernitari si këndoj kartënë, edhe pyeti nga ç’vënt është, edhe kur dëgjoj, se është nga Qiliqia, |
Rusisht Russian Русский |
34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: | Germanisht German Deutsch |
34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er: |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç’krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia, | Diodati Italian Italiano |
34 Dopo aver letto la lettera, il governatore domandò a Paolo di quale provincia fosse; e, saputo che era della Cilicia, |
[cite]