Veprat: 23 – 34

Veprat: 23-33 Veprat: 23 – 34 Veprat: 23-35
Veprat – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, Latinisht
Latin
Vulgata
34 cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia
Shqip
Albanian
KOASH
34Edhe qeveritari si e lexoi, dhe pyeti nga ç’provincë është, edhe kur dëgjoi se është nga Kilikia, Anglisht
English
King James
{23:34} And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
Meksi
Albanian
(1821)
34E si këndoi igjemoni kartënë, e pieti nga ç’eparhi është, e si mpsoi që është nga Qiliqia. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
34 Edhe qivernitari si këndoj kartënë, edhe pyeti nga ç’vënt është, edhe kur dëgjoj, se është nga Qiliqia,
Rusisht
Russian
Русский
34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: Germanisht
German
Deutsch
34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:
Diodati
Albanian
Shqip
Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç’krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia, Diodati
Italian
Italiano
34 Dopo aver letto la lettera, il governatore domandò a Paolo di quale provincia fosse; e, saputo che era della Cilicia,

Dhiata e Re

[cite]