Veprat: 27-30 Veprat: 27 – 31 Veprat: 27-32 Veprat – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. | Latinisht Latin Vulgata |
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis |
Shqip Albanian KOASH |
31Pavli i tha kryeqindësit dhe ushtarëve: Në mos qëndrofshin këta në lundër, ju nuk do të mund të shpëtoni. | Anglisht English King James |
{27:31} Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
Meksi Albanian (1821) |
31I thotë Pavllua Ekatondarhut edhe trimavet: Ndë mos qëndrofçinë këta ndë karav, juvet nukë mundni të shpëtoni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Pavli i tha kryeqindësit edhe ushtëtarëvet, Ndë mos ndënjçinë këta ndë lundrët, ju nukë dotë muntni të shpëtoni. |
Rusisht Russian Русский |
31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. | Germanisht German Deutsch |
31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben. |
Diodati Albanian Shqip |
Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: ”Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni”. | Diodati Italian Italiano |
31 Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare». |
[cite]