Veprat: 27 – 31

Veprat: 27-30 Veprat: 27 – 31 Veprat: 27-32
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. Latinisht
Latin
Vulgata
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
Shqip
Albanian
KOASH
31Pavli i tha kryeqindësit dhe ushtarëve: Në mos qëndrofshin këta në lundër, ju nuk do të mund të shpëtoni. Anglisht
English
King James
{27:31} Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Meksi
Albanian
(1821)
31I thotë Pavllua Ekatondarhut edhe trimavet: Ndë mos qëndrofçinë këta ndë karav, juvet nukë mundni të shpëtoni. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Pavli i tha kryeqindësit edhe ushtëtarëvet, Ndë mos ndënjçinë këta ndë lundrët, ju nukë dotë muntni të shpëtoni.
Rusisht
Russian
Русский
31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. Germanisht
German
Deutsch
31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
Diodati
Albanian
Shqip
Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: ”Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni”. Diodati
Italian
Italiano
31 Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare».

Dhiata e Re

[cite]