Veprat: 27-33 Veprat: 27 – 34 Veprat: 27-35 Veprat – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται. | Latinisht Latin Vulgata |
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit |
Shqip Albanian KOASH |
34Prandaj ju lutem të hani diçka, sepse kjo është për shpëtimin tuaj; se asnjërit prej jush nuk do t’i bjerë asnjë qime prej kokës. | Anglisht English King James |
{27:34} Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. |
Meksi Albanian (1821) |
34E andaj u lutem juvet të mirri të hai, sepse këjo është për të shpëtuarë vetëhenë tuaj, se ndonjëit prej jush qime nga krietë do të mos pësojë gjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Përandaj u lutem juve të hani gjë; sepse këjo është për shpëtiminë t’uaj; se asndonjëj prej jush nukë dot’i bjerë as qime prej kresë. |
Rusisht Russian Русский |
34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. | Germanisht German Deutsch |
34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj ju këshilloj të hani diçka, sepse kjo është për shpëtimin tuaj; sepse as edhe një fije floku nga kokat tona nuk do të bjerë”. | Diodati Italian Italiano |
34 Vi esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà». |
[cite]