Veprat: 27 – 34

Veprat: 27-33 Veprat: 27 – 34 Veprat: 27-35
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται. Latinisht
Latin
Vulgata
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
Shqip
Albanian
KOASH
34Prandaj ju lutem të hani diçka, sepse kjo është për shpëtimin tuaj; se asnjërit prej jush nuk do t’i bjerë asnjë qime prej kokës. Anglisht
English
King James
{27:34} Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Meksi
Albanian
(1821)
34E andaj u lutem juvet të mirri të hai, sepse këjo është për të shpëtuarë vetëhenë tuaj, se ndonjëit prej jush qime nga krietë do të mos pësojë gjë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
34 Përandaj u lutem juve të hani gjë; sepse këjo është për shpëtiminë t’uaj; se asndonjëj prej jush nukë dot’i bjerë as qime prej kresë.
Rusisht
Russian
Русский
34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. Germanisht
German
Deutsch
34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
Diodati
Albanian
Shqip
Prandaj ju këshilloj të hani diçka, sepse kjo është për shpëtimin tuaj; sepse as edhe një fije floku nga kokat tona nuk do të bjerë”. Diodati
Italian
Italiano
34 Vi esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà».

Dhiata e Re

[cite]