Veprat: 27 – 38

Veprat: 27-37 Veprat: 27 – 38 Veprat: 27-39
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσα Latinisht
Latin
Vulgata
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
Shqip
Albanian
KOASH
38Edhe si u ngopën me ushqim, lehtësonin lundrën duke hedhur grurin jashtë në det. Anglisht
English
King James
{27:38} And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Meksi
Albanian
(1821)
38E si u ngosnë të ngrënë, e lehcoijnë karavnë tuke shtirë grurëtë ndë det. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Edhe si ungjinjnë me ushqim, lehtësoninë lundrënë dyke hedhurë grurëtë jashtë ndë dett.
Rusisht
Russian
Русский
38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. Germanisht
German
Deutsch
38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det. Diodati
Italian
Italiano
38 Dopo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.

Dhiata e Re

[cite]