Veprat: 27-37 Veprat: 27 – 38 Veprat: 27-39 Veprat – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσα | Latinisht Latin Vulgata |
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare |
Shqip Albanian KOASH |
38Edhe si u ngopën me ushqim, lehtësonin lundrën duke hedhur grurin jashtë në det. | Anglisht English King James |
{27:38} And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
Meksi Albanian (1821) |
38E si u ngosnë të ngrënë, e lehcoijnë karavnë tuke shtirë grurëtë ndë det. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe si ungjinjnë me ushqim, lehtësoninë lundrënë dyke hedhurë grurëtë jashtë ndë dett. |
Rusisht Russian Русский |
38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. | Germanisht German Deutsch |
38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det. | Diodati Italian Italiano |
38 Dopo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare. |
[cite]