Veprat: 27-41 Veprat: 27 – 42 Veprat: 27-43 Veprat – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι. | Latinisht Latin Vulgata |
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret |
Shqip Albanian KOASH |
42Edhe ushtarët bënë këshillë të vrisnin të lidhurit, që të mos ikte ndonjë duke bërë not. | Anglisht English King James |
{27:42} And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
Meksi Albanian (1821) |
42E trimatë bënë mushavere që të vritnë të hapsosuritë, se mos bjerë njeri mbë not e ikëjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Edhe ushtërorëtë bënë këshillë të vrisninë të-lidhuritë, që të mos ikënte ndonjë dyke bërë mbë not. |
Rusisht Russian Русский |
42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто– нибудь, выплыв, не убежал. | Germanisht German Deutsch |
42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe. |
Diodati Albanian Shqip |
Ushtarët ishin të mendimit t’i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not. | Diodati Italian Italiano |
42 Or i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto. |
[cite]