Veprat: 8-20 Veprat: 8 – 21 Veprat: 8-22 Veprat – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo |
Shqip Albanian KOASH |
21Ti s’ke pjesë as short në këtë fjalë; sepse zemra jote s’është e drejtë përpara Perëndisë. | Anglisht English King James |
{8:21} Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
Meksi Albanian (1821) |
21Ti s’ke pjesë as shoqëri ndë këtë punë, sepse zëmëra ote nuk’ ësht’ e drejtë përpara Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Ti s’ke pjesë as shortë ndë këtë fjalë; sepse zëmëra jote s’ësht’ e-drejtë përpara Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. | Germanisht German Deutsch |
21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott. |
Diodati Albanian Shqip |
Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë. | Diodati Italian Italiano |
21 Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio. |
[cite]