Veprat: 8 – 21

Veprat: 8-20 Veprat: 8 – 21 Veprat: 8-22
Veprat – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
Shqip
Albanian
KOASH
21Ti s’ke pjesë as short në këtë fjalë; sepse zemra jote s’është e drejtë përpara Perëndisë. Anglisht
English
King James
{8:21} Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Meksi
Albanian
(1821)
21Ti s’ke pjesë as shoqëri ndë këtë punë, sepse zëmëra ote nuk’ ësht’ e drejtë përpara Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Ti s’ke pjesë as shortë ndë këtë fjalë; sepse zëmëra jote s’ësht’ e-drejtë përpara Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. Germanisht
German
Deutsch
21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Diodati
Albanian
Shqip
Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë. Diodati
Italian
Italiano
21 Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.

Dhiata e Re

[cite]