Veprat: 8 – 24

Veprat: 8-23 Veprat: 8 – 24 Veprat: 8-25
Veprat – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεὸν ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. Latinisht
Latin
Vulgata
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
Shqip
Albanian
KOASH
24Atëherë Simoni u përgjigj e tha: Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos vijë mbi mua asnjë nga ato që thatë. Anglisht
English
King James
{8:24} Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Meksi
Albanian
(1821)
24E u përgjegj Simoni, e u tha: Lutuni juvet Zotit për mua që të mos vijë mbi mua ndonjë nga këto që thatë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Atëhere Simoni upërgjeq e tha, Lutuni ju Zotit për mua, që të mos vinjë mbi mua asndonjë nga ato që thatë.
Rusisht
Russian
Русский
24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. Germanisht
German
Deutsch
24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ”Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë”. Diodati
Italian
Italiano
24 E Simone, rispondendo, disse: «Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».

Dhiata e Re

[cite]