Veprat: 8-23 Veprat: 8 – 24 Veprat: 8-25 Veprat – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεὸν ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. | Latinisht Latin Vulgata |
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis |
Shqip Albanian KOASH |
24Atëherë Simoni u përgjigj e tha: Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos vijë mbi mua asnjë nga ato që thatë. | Anglisht English King James |
{8:24} Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
Meksi Albanian (1821) |
24E u përgjegj Simoni, e u tha: Lutuni juvet Zotit për mua që të mos vijë mbi mua ndonjë nga këto që thatë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Atëhere Simoni upërgjeq e tha, Lutuni ju Zotit për mua, që të mos vinjë mbi mua asndonjë nga ato që thatë. |
Rusisht Russian Русский |
24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. | Germanisht German Deutsch |
24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ”Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë”. | Diodati Italian Italiano |
24 E Simone, rispondendo, disse: «Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada». |
[cite]