Veprat: 8-30 Veprat: 8 – 31 Veprat: 8-32 Veprat – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ εἶπε· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; παρεκάλεσέ τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum |
Shqip Albanian KOASH |
31Edhe ai tha: E si mundem, në mos më udhëzoftë njeri? Edhe iu lut Filipit të hipë e të rrijë bashkë me të. | Anglisht English King James |
{8:31} And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
Meksi Albanian (1821) |
31Edhe ai i tha: Qish mund, ndë mos më dëftoftë mua ndonjë? E ju lut Filipoit të hipën e të rrij bashkë me të. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe ay tha, E qysh munt të kupëtonj, ndë mos më dëfteftë njeri? Edhe i ulut filippit të hipënje e të rrijë bashkë me atë. |
Rusisht Russian Русский |
31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. | Germanisht German Deutsch |
31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai tha: ”E si do të mundja, po s’pata një që të më udhëzojë?”. Pastaj iu lut Filipit të hipë dhe të ulet pranë tij. | Diodati Italian Italiano |
31 Quegli disse: «E come potrei, se nessuno mi fa da guida?». Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui. |
[cite]