Zbulesa: 16-2 Zbulesa: 16 – 3 Zbulesa: 16-4 Zbulesa – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari |
Shqip Albanian KOASH |
3 Edhe engjëlli i dytë derdhi kupën e tij në det dhe u bë gjak si i një të vdekuri; edhe çdo jetë e gjallë në det vdiq. | Anglisht English King James |
{16:3} And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea. |
Meksi Albanian (1821) |
3E i diti ëngjëll derdhi kupën’ e tij ndë det, e u bë posi gjaku i së vdekurit; e gjithë sa kishnë shpirt që rroijnë ndë det psofisnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe i-dyti ëngjëll derdhi botilen’ e ti ndë dett edhe ubë gjak posi gjak të-vdekuri; edhe çdo frym’ e gjallë që ishte ndë dett vdiq. |
Rusisht Russian Русский |
3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. | Germanisht German Deutsch |
3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq. | Diodati Italian Italiano |
3 Poi il secondo angelo versò la sua coppa sul mare, ed esso divenne sangue simile a quello di un morto e ogni essere vivente nel mare morí. |
[cite]