Zbulesa: 18 – 10

Zbulesa: 18-9 Zbulesa: 18 – 10 Zbulesa: 18-11
Zbulesa – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. Latinisht
Latin
Vulgata
10 longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum
Shqip
Albanian
KOASH
10 duke qëndruar larg nga frika e mundimit të saj, e duke thënë: ‘Mjerë, mjerë qyteti i madh, Babilona, qyteti i fortë, sepse për një orë erdhi gjyqi yt.’ Anglisht
English
King James
{18:10} Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
Meksi
Albanian
(1821)
10Tuke ndënjurë për së mërguarit, për frikë të mundimit së saj, e të thonë: Ve, ve, o qutet i madh, o Vavillonë, o quteti i fortë, që për një sahat t’erdhi gjuqia jote. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Dyke ndënjurë prej së-largu, nga frika e mundimit t’asaj, e dyke thënë, Mjere, mjere ti qyteti i-math, Babillona, qyteti i-fortë, sepse për një orë erdhi gjyqi yt.
Rusisht
Russian
Русский
10 стоя издали от страха мучений ее [и] говоря: горе, горе [тебе], великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. Germanisht
German
Deutsch
10 und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer Stunde ist ihr Gericht gekommen.
Diodati
Albanian
Shqip
ata do të qëndrojnë larg nga frika e mundimit të saj, duke thënë: ”Mjerë, mjerë Babilona, qyteti i madh, qyteti i fuqishëm, sepse në një moment erdhi gjyqi yt!”. Diodati
Italian
Italiano
10 essi se ne staranno lontani per timore del suo tormento e diranno: «Ahi! Ahi! Babilonia, la grande città, la potente città, perché il tuo giudizio è venuto in un momento!».

Dhiata e Re

[cite]